24 jul 2010

Fragmento de Fedra

El siguiente es un fragmento de la puesta en escena de Patrice Chéreau correspondiente a Fedra, de Racine. Incluímos el texto original en francés con la traducción de una edición de El Aleph.



PHÈDRE
N’allons point plus avant, demeurons, chère Œnone.
Je ne me soutiens plus ; ma force m’abandonne :
Mes yeux sont éblouis du jour que je revoi,
Et mes genoux tremblants se dérobent sous moi.
Hélas !
ŒNONE
Hélas ! Dieux tout-puissants, que nos pleurs vous apaisent !
PHÈDRE
Que ces vains ornements, que ces voiles me pèsent !
Quelle importune main, en formant tous ces nœuds,
A pris soin sur mon front d’assembler mes cheveux ?
Tout m’afflige, et me nuit, et conspire à me nuire.
ŒNONE
Comme on voit tous ses vœux l’un l’autre se détruire !
Vous-même, condamnant vos injustes desseins,
Tantôt à vous parer vous excitiez nos mains ;
Vous-même, rappelant votre force première,
Vous vouliez vous montrer et revoir la lumière,
Vous la voyez, madame ; et, prête à vous cacher,
Vous haïssez le jour que vous veniez chercher !
PHÈDRE
Noble et brillant auteur d’une triste famille,
Toi dont ma mère osait se vanter d’être fille,
Qui peut-être rougis du trouble où tu me vois,
Soleil, je te viens voir pour la dernière fois !
ŒNONE
Quoi ! vous ne perdrez point cette cruelle envie ?
Vous verrai-je toujours, renonçant à la vie,
Faire de votre mort les funestes apprêts?

(…)

(Traducción)

FEDRA
No vayamos más lejos. Quedémonos aquí, cara Enona. No
puedo más: las fuerzas me dejan. La luz que vuelvo a ver deslumbra
mis ojos, y mis temblorosas rodillas ceden bajo mi peso. ¡Ay!
ENONA
¡Dioses omnipotentes, que nuestras lágrimas os
aplaquen!
FEDRA
¡Cómo me pesan estos velos, estos vanos adornos! ¿Qué
mano importuna, entrelazando todos estos nudos, se tomó el trabajo de
reunir los cabellos sobre mi frente?
Todo me aflige y me molesta, todo se conjura en dañarme.
ENONA
¡Cómo se destruyen unos a otros todos sus deseos! Hace un
instante, vos misma, en la condena vuestros injustos designios,
excitabais nuestras manos a que os adornaran; vos misma, recordando
vuestra antigua salud, queríais mostraros y volver a mirar el día. Ya lo
veis, señora, ¿queréis ahora esconderos y odiáis la luz que veníais a
buscar?
FEDRA
Noble y brillante tronco de una familia desventurada, tú de
quien mi madre solía jactarse de ser hija, y que te sonrojas acaso de mi
presente turbación, Sol, vengo a contemplarte por última vez.
ENONA
¿Cómo? ¿No abandonaréis tan cruel deseo? ¿Os veré
siempre, renunciando a la vida, entregaros a los funestos preparativos
de vuestra muerte?

(…)


Fuentes: Youtube, http://www.youtube.com/watch?v=xaG9ZoLU3QY
Wikisource, http://fr.wikisource.org/wiki/Ph%C3%A8dre_%28Racine%29
Jean Baptiste Racine, Fedra, Ed El Aleph, 1999

No hay comentarios: